Conversation
|
No actionable comments were generated in the recent review. 🎉 ℹ️ Recent review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Organization UI Review profile: CHILL Plan: Pro Run ID: 📒 Files selected for processing (1)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
WalkthroughThis pull request updates Estimated code review effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes 🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1❌ Failed checks (1 inconclusive)
✅ Passed checks (2 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Cursor Bugbot has reviewed your changes and found 1 potential issue.
❌ Bugbot Autofix is OFF. To automatically fix reported issues with cloud agents, enable autofix in the Cursor dashboard.
Reviewed by Cursor Bugbot for commit d66a622. Configure here.
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🧹 Nitpick comments (1)
locales/zh.json (1)
64-64: Refine brand phrase for smoother wording.Line [64] “由 Ghost 强力驱动” reads awkwardly in Chinese product copy. “由 Ghost 驱动” is more natural.
Suggested copy tweak
- "Powered by Ghost": "由 Ghost 强力驱动", + "Powered by Ghost": "由 Ghost 驱动",🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@locales/zh.json` at line 64, Replace the current Chinese translation value for the key "Powered by Ghost" in locales/zh.json ("由 Ghost 强力驱动") with the more natural phrasing "由 Ghost 驱动"; update the string value only and keep the JSON key intact.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@locales/zh.json`:
- Around line 21-22: The translations for the keys "All episodes" and "All
episodes →" use “集数” while other entries use “剧集”; pick one term and make them
consistent — change the values for "All episodes" and "All episodes →" to use
the same word as the rest of the file (e.g., "所有剧集" and "所有剧集 →") and update any
other zh.json entries that use the alternate term so the UI uses a single
Chinese term for episodes throughout.
- Line 92: Update the Chinese translation value for the i18n key "Subscription
confirmed!" in locales/zh.json to a more natural phrase such as "订阅已确认!" (or
"订阅成功!"); locate the entry with the key "Subscription confirmed!" and replace
the current value "订阅确认!" with the chosen improved copy.
---
Nitpick comments:
In `@locales/zh.json`:
- Line 64: Replace the current Chinese translation value for the key "Powered by
Ghost" in locales/zh.json ("由 Ghost 强力驱动") with the more natural phrasing "由
Ghost 驱动"; update the string value only and keep the JSON key intact.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes

Note
Low Risk
Low risk: updates only
locales/zh.jsonstring translations with no logic changes. Main risk is minor UI copy/formatting regressions from incorrect wording or placeholders.Overview
Fills in previously-empty Chinese (
zh) i18n strings across the UI (navigation, membership/subscription flows, pagination, and post/issue labels).Also tweaks a few existing translations for consistency (e.g., read-time phrasing) and updates the sample email from a localized address to
zhangwei@example.com.Reviewed by Cursor Bugbot for commit 4ddbdff. Bugbot is set up for automated code reviews on this repo. Configure here.